Nhiều người cho rằng bản sao công chứng từ tài liệu gốc tiếng nước ngoài có thể thay thế cho bản dịch công chứng trong các thủ tục hành chính hoặc pháp lý. Tuy nhiên, đây là một hiểu nhầm rất phổ biến và dễ dẫn đến việc bị từ chối hồ sơ. Cùng tìm hiểu rõ hơn về khái niệm, căn cứ pháp lý và thực tế áp dụng để tránh rắc rối không đáng có.
>>> Xem thêm: Bạn có biết giấy tờ nào KHÔNG được phép dịch thuật công chứng?
⚖️ Căn cứ pháp lý liên quan đến bản sao và bản dịch công chứng
📘 Luật Công chứng 2014 – Điều 2, Khoản 1
“Công chứng là việc công chứng viên chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự hoặc bản dịch…”
📕 Nghị định 23/2015/NĐ-CP – Điều 5, Điều 18
“Bản dịch được công chứng chỉ khi được thực hiện bởi người dịch là cộng tác viên tại tổ chức hành nghề công chứng, có bản chính hoặc bản sao được chứng thực làm căn cứ.”
🔎 Tóm lại:
-
Bản sao công chứng chỉ xác nhận tính đúng đắn của bản sao so với bản gốc.
-
Bản dịch công chứng xác nhận tính chính xác của nội dung bản dịch từ tài liệu gốc sang ngôn ngữ khác.
👉 Vì vậy, bản sao không thể thay bản dịch công chứng về mặt pháp lý!
📑 Phân biệt rõ bản sao công chứng và bản dịch công chứng
🧾 Bản sao công chứng là gì?
📎 Là bản sao chụp từ bản gốc, được công chứng viên xác nhận đúng với bản chính.
📍 Công dụng: Dùng thay thế bản gốc trong thủ tục hành chính tại Việt Nam, như:
-
Nộp hồ sơ xin việc
-
Làm hồ sơ học sinh – sinh viên
-
Nộp hồ sơ ngân hàng hoặc chứng minh tài chính
⚠️ Không được dùng nếu tài liệu gốc là ngôn ngữ nước ngoài mà chưa dịch!
>>> Xem thêm: Có nên chọn văn phòng công chứng tư thay vì công? Ưu – nhược điểm
🌐 Bản dịch công chứng là gì?
📝 Là bản dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt (hoặc ngược lại), do người có trình độ chuyên môn thực hiện và được công chứng viên xác nhận chữ ký người dịch.
📍 Công dụng:
-
Nộp hồ sơ visa, định cư, du học
-
Làm giấy tờ pháp lý liên quan đến nước ngoài
-
Dùng trong thủ tục hành chính có yếu tố nước ngoài
📌 Ví dụ minh họa:
Một khách hàng có giấy khai sinh bằng tiếng Nhật, đem đi công chứng bản sao tại UBND xã. Tuy nhiên, khi nộp hồ sơ xin visa du học, lãnh sự quán từ chối vì không có bản dịch công chứng sang tiếng Việt.
👉 Giải pháp: Phải dịch từ bản gốc, ký tên người dịch, và công chứng bản dịch mới hợp lệ.
📌 Vì sao bản sao không có giá trị thay thế bản dịch công chứng?
⚠️ Không đảm bảo tính chính xác về nội dung khi chuyển ngữ
-
Bản sao không thể hiện nội dung tiếng Việt hoặc tiếng nước ngoài được dịch chuẩn
-
Không có người dịch chịu trách nhiệm về tính pháp lý của bản dịch
📍 Theo Luật Công chứng, chỉ có người dịch đủ điều kiện và công chứng viên mới có thể xác nhận một bản dịch hợp pháp.
>>> Xem thêm: Bạn đang mất thời gian vì thủ tục sổ đỏ? Đã đến lúc thử dịch vụ sổ đỏ siêu nhanh này!
🔐 Không được chấp nhận trong các thủ tục quốc tế
Các đại sứ quán, trường đại học, sở tư pháp hoặc cơ quan nước ngoài không chấp nhận bản sao tiếng nước ngoài chưa được dịch công chứng.
📌 Ví dụ thực tế:
Một doanh nghiệp muốn sử dụng hợp đồng tiếng Đức để khởi kiện tại Việt Nam. Tuy nhiên, tòa án yêu cầu bản dịch công chứng tiếng Đức sang tiếng Việt, bản sao tiếng Đức không được chấp nhận làm chứng cứ nếu không có bản dịch đi kèm.
📂 Khi nào cần bản dịch công chứng thay vì bản sao?
✅ Khi nộp hồ sơ định cư, du học, xin visa
✅ Khi sử dụng văn bản tiếng nước ngoài trong giao dịch, khởi kiện
✅ Khi nộp tài liệu tiếng nước ngoài cho cơ quan công quyền
📍 Những tài liệu thường cần:
-
Hộ chiếu, CMND, giấy khai sinh, giấy kết hôn tiếng nước ngoài
-
Học bạ, bằng cấp, bảng điểm
-
Hợp đồng, giấy tờ tài chính, hồ sơ bảo lãnh
🔍 Những hiểu nhầm phổ biến cần tránh đối với bản dịch công chứng
❌ “Bản sao có dấu công chứng là đủ rồi”
➡️ Không đúng. Nếu tài liệu gốc bằng tiếng nước ngoài, bạn bắt buộc phải dịch và công chứng bản dịch.
❌ “Tôi đã dịch, in ra rồi đi photo là được”
➡️ Không đúng. Bản dịch phải có chữ ký người dịch, và được công chứng viên xác nhận mới có giá trị pháp lý.
Kết luận
🛑 Bản sao công chứng không có giá trị thay thế bản dịch công chứng. Đây là hai hình thức công chứng hoàn toàn khác nhau về bản chất pháp lý, mục đích sử dụng và yêu cầu thủ tục.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
Các bài viết liên quan:
>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp
>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?
>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?
>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện
>>> Những điều kiện để hợp đồng đặt cọc được công nhận tại tòa án
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Hotline: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com